在中文中,我們稱呼和自己父母同輩的人為「叔叔、阿姨」(親戚或非親戚),並在前面加上那人的「姓」。比如:李阿姨、王叔叔、張伯伯。
但是在西方,人們只稱呼自己的親戚為「uncle, aunt」,並在後面加上「名」(first name)。因為家裡也許有好幾個叔叔或姑姑,而他們都同姓,用「Uncle/Aunt + 名」才清楚你稱呼的是哪一個叔叔或姑姑。
例如:
Aunt Ann(安姑姑)
Uncle Jerry(傑瑞叔叔)
應該大寫Uncle/Aunt/Cousin嗎?
★ 當 uncle、aunt 或 cousin 這幾個字與人名用在一起組成一個整體單位時,要大寫。
比如:My Cousin Ann is in Japan.(我的安堂妹在日本。)
→ 在這裡,Cousin Ann 被看成是「一個整體」
★ 前面有所有格代名詞,通常也要大寫,因為 Aunt Ann、Cousin Mary 被看成是一個整體。
比如: my Aunt Ann (我的安姑姑)、her Cousin Mary (她的表姊瑪莉)
★ 如果只是在描述家庭關係,前面有所有格代名詞時,就不必大寫 uncle、aunt、cousin。
比如:My cousin Kay may go to Norway at the end of May.(我的堂妹,凱,五月底可能會去挪威。)
→ 在這裡,cousin 這個字只表明家庭關係。可以把她看作是 Kay
---
※本文節錄自《Don't Say It! 600個你一定會錯的英文》
※延伸閱讀:
[講堂] 很像卻容易搞混的字 (PART 1)
[講堂] 很像卻容易搞混的字 (PART 2)
[講堂] 到底是一個字還是兩個字