兩個婆婆的英文到底是 mother-in-law或 mothers-in-law ?複數s是加在前面或後面?

乍看之下兩種用法都很有道理,但像這種複雜的複合字,無論中間有沒有連字號(hyphen)連接,作複數時候,s都應加在中心字或者字根上面。

 

例如:

fathers-in-law(公公、岳父)

ladies-in-waiting(侍女、宮女)

commanders-in-chief(統帥、總司令)

sisters-in-law(嫂子、小姑、大姑)

courts-martial(軍事法庭)

mothers-in-law(婆婆)

‧ Does Princess Ming often read novels to her ladies-in-waiting?(敏公主常唸小說給她的侍女聽嗎?)

‧ President Lenore Gore and eight other commanders-in-chief want to avoid a war.

(蕾諾兒‧戈爾總統以及其他八個國家的總司令都想避免戰爭。)

 

---

※本文節錄自《Don't Say It! 600個你一定會錯的英文

※延伸閱讀:

[講堂] 電影院cinema, theater, theatre 的差別

[講堂] 「屬於我」英文用belong in me 或belong to me?

[講堂] 常用方向、動向介係詞


好書推薦