兩個婆婆的英文到底是 mother-in-laws 或 mothers-in-law ?複數s是加在前面或後面?
乍看之下兩種用法都很有道理,但像這種複雜的複合字,無論中間有沒有連字號(hyphen)連接,作複數時候,s都應加在中心字或者字根上面。
例如:
‧ fathers-in-law(公公、岳父)
‧ ladies-in-waiting(侍女、宮女)
‧ commanders-in-chief(統帥、總司令)
‧ sisters-in-law(嫂子、小姑、大姑)
‧ courts-martial(軍事法庭)
‧ mothers-in-law(婆婆)
‧ Does Princess Ming often read novels to her ladies-in-waiting?(敏公主常唸小說給她的侍女聽嗎?)
‧ President Lenore Gore and eight other commanders-in-chief want to avoid a war.
(蕾諾兒‧戈爾總統以及其他八個國家的總司令都想避免戰爭。)
---
※本文節錄自《Don't Say It! 600個你一定會錯的英文》
※延伸閱讀:
[講堂] 電影院cinema, theater, theatre 的差別
[講堂] 「屬於我」英文用belong in me 或belong to me?
[講堂] 常用方向、動向介係詞